Категорії розділу

Пошукувачеві на замітку [31]
Законодавство [2]
Різне [12]

Опитування

Якщо Вам потрібно скласти професійне резюме, Ви
Всього відповідей: 33

Гороскоп

На замітку

Сб, 24.05.18, 17:07
Вітаємо Вас Гiсть
Головна | Реєстрація | Вхід |
 

Кадровий Центр "Я"

Статті

Головна » Статті » Різне

Робота з варіантами

Сучасний бізнес неможливий без контактів з іноземними партнерами, а ділові переговори - без перекладачів. Спільні проекти з західними компаніями, імпорт обладнання і нових технологій потребують перекладу мільйонів сторінок тексту. Різко збільшилася кількість організацій, які потребують версій своїх сайтів англійською мовою. Здавалося б, престиж професії перекладача і доходи цих фахівців теж повинні зрости, але...

Парадокси професії

Конкуренцію професіоналам складають любителі з документом про закінчення курсів іноземних мов і всі ті, хто хоч трохи знає іноземну мову. За послуги вони готові отримувати невеликі гроші, а роботодавець не завжди здатен об'єктивно оцінити якість їхньої роботи. В результаті різко впав рівень якості перекладів і подешевшала складна, потребуюча знань, досвіду і терпіння, інтелектуальна праця перекладача. Початківцям доведеться несолодко.

Щоб досягти успіху в даній професії, треба орієнтуватися на найвищу планку. Це раніше можна було працювати, залишаючись середнім перекладачем. В умовах, коли довкола чимало людей володіє іноземною мовою, поганий чи "середній" спеціаліст вже не потрібен.

Три в одному

Дуже небагато компаній можуть дозволити собі утримувати штатного перекладача. Цей спеціаліст потрібен далеко не щодня. Він може попрацювати на усних переговорах тиждень, перекласти два-три документи, а потім сидіти без діла. Але зарплату йому платити треба... Проте, працюючи без якісного перекладу з іноземними партнерами, можна зазнати значних збитків.

Тому керівники компаній беруть перекладачів у штат, проте в більшості випадків паралельно "вішають" на них роботу секретаря-референта чи менеджера. Основні обов'язки перекладача в офісі - регулярно перекладати невеликі об'єми поточної кореспонденції, спілкуватися телефоном з іноземними партнерами, а іноді виконувати усний переклад на переговорах. Зарплата такого фахівця в середньому від 250$ до 600$.

Займи місце!

У столиці працюють сотні організацій під вивіскою "Бюро перекладів". Велика частина їх складається з декількох осіб. По суті, це "вільні" спеціалісти, які зібралися в одну групу і розподілили обов'язки. Доходи тут не високі. Перекладачеві в таких агентствах потрібно бути майстром на всі руки: від перекладу інструкції до відеофільму. Конкуренція тут висока і доходи невеликі. Все залежить від кількості замовлень.

Великих бюро, реально орієнтованих на роботу з корпоративними замовниками, значно менше. Їх клієнти - солідні західні компанії. Тисячі сторінок перекладу на місяць (в основному технічні і вузькоспеціальні тексти) - звичайна норма. Робота йде в жорсткому режимі. Більшість же інших бюро - маленькі приватні контори.

"Японці дорожчі"

Особливість роботи перекладача - нестабільне завантаження. Навіть у великих компаніях об'єм перекладів може в різні місяці відрізнятися в десятки разів. У невеликих бюро така ж ситуація. Замовлення не регулярні, і перекладачі часто одержують гонорари, але не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника. Надійти гроші можуть через тиждень, а то і через півроку. Вартість письмового перекладу залежить від мови, тематики, термінів і обсягів.

Природно, що при однаковій складності тексту переклад на японську мову коштуватиме дорожче, аніж на англійську. За виконання термінового замовлення діє націнка "за терміновість". Найдорожчі послуги - з рідкісних мов, а найзатребуваніші - переклад юридичної, медичної і технічної літератури з англійської. Ціна за сторінку в середньому близько $15. Проте в різних бюро вона може дуже відрізнятися.

Робота з варіантами

Втім, письмовий переклад - лише незначна частина багатогранної роботи. Великий плюс професії - можливість самореалізації в будь-яких сферах. Не подобається нидіти над технічними термінами і мудрованими фразами? Будь ласка - займайтеся послідовним усним перекладом. У цьому випадку знадобиться костюм "з голочки", голлівудська посмішка і... професіоналізм. Майстерність перекладача - унікальний дар. Уміння переключатися з мови на мову, швидко знаходити думку у сказаному під силу не кожному. Необхідно на льоту схоплювати суть фраз і точно доносити їх значення до співрозмовників.

Інший вид усного перекладу - синхронний. Ця робота ведеться зі спеціальним обладнанням. На перекладачеві - навушники і мікрофон. Люди, які сидять у залі, також вдягають навушники і слухають вже перекладений текст. Синхроністу доводиться озвучувати найрізноманітніші теми: іпотеку, глобальне потепління, пенсійні реформи, комп'ютерне забезпечення. І треба мати хоча б невелике уявлення про суть питання. Темп мовлення такий, що не завжди встигаєш повторити сказане навіть рідною мовою.

Не надихає усний переклад? Можна спробувати свої сили у фільмах та серіалах. Або в художньому напрямку. Знадобиться не тільки "відчуття слова", але й талант письменника. Майстрів слова, здатних перекладати складну високохудожню літературу, залишилося не так вже багато. Виною тому - скромні гроші за роботу від видавців. Мало хто з метрів погодиться перекласти складний роман за п'ять доларів за сторінку.

Знання мови - не досить!

Вільних вакансій справді багато. Але хочеться попередити старшокласників, які вирішили обрати цю професію. Перекладачеві-початківцю наївно сподіватися на високі гонорари і зарахування до штату великої організації. Виняток може бути лише в тому випадку, якщо добре володієш не тільки іноземною мовою, але й орієнтуєшся в одній із порівняно вузьких галузей: економіці, юриспруденції, журналістиці. Перекладачі визнають: знання іноземних мов уже не досить для успішного кар'єрного зростання, і "чисто" перекладацька робота не приносить істотних дивідендів. Деякі спеціалісти переходять на інші посади. Людину, яка блискуче володіє іноземною мовою, охоче приймають до компаній, які спеціалізуються на рекламі, PR, журналістиці, туристичному бізнесі та менеджменті.

Зарплата перекладачів коливається від 100$ до 900$. Сума залежить від кваліфікації та місця роботи.

Будні професіонала

Професіонал рідко займається чимось одним. Сьогодні можуть попросити виконати письмовий переклад, завтра - взяти участь в усних переговорах тощо.

Вищий пілотаж - синхронний переклад. Щоправда, у китайській мові про нього можна говорити тільки умовно. Тут ключове слово знаходиться у кінці речення, і поки його не почуєш, зрозуміти фразу неможливо.

Для того, щоб встигнути за оратором, потрібно відставати максимум на три слова. Доводиться розвивати таку якість, як "ймовірне прогнозування". Людина починає говорити, а ти вже знаєш про що. Ще складніше перекладати з української або російської на китайську. Дуже вже мудровано, а подекуди плутано висловлюються наші співвітчизники.

За ідеєю, синхронний перекладач повинен мати перед собою надрукований текст промови. У кращому випадку його вручають перед початком виступів. А то й зовсім жодної роздруківки немає.

В усному, послідовному перекладі ми змушені самостійно виходити з ситуації, вмить приймати рішення. Нерідко переговори перетворюються на лобове зіткнення думок. Тоді має сенс дещо пом'якшити тон опонентів. Виявити дипломатичність, що позитивно позначиться на підсумку переговорів. Звичайно, жоден перекладач не застрахований від помилок...

У цій професії є можливість спілкуватися з різними людьми, вивчати культуру іншої країни.

Але деколи зустрічаєш ставлення, як до людей другого сорту. За кордоном перекладачі супроводжують делегації по магазинах і ринках, подекуди виконують і кур'єрські доручення.

Так, перекладач, за великим рахунком, - обслуговуючий персонал, але від його професіоналізму залежить дуже багато. Чи зуміє він донести до співбесідників думку, значення переговорів у цілому? Звичайно, трапляється і нікому не потрібна, рутинна робота. Начальник подивиться переклад і викине у кошик.

Незручно і соромно за співвітчизників, які дозволяють собі нешанобливо поводитися на переговорах. У душі все кипить, а висловити свою думку не маєш права. "Ти - перекладач? Перекладай". У такі хвилини думаєш: "Та пропади все до біса!" Але потім знову повертаєшся до своєї справи, тому що коли вона стає всім життям, неприємності відступають на другий план.



Джерело: http://"Учись. Работай. Отдыхай" - 2007. - №39(157). - с.18-19
Категорія: Різне | Додав: Рекрутер (09.11.27)
Переглядів: 745 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]